Skip to main content
Back to Home
  • Home
  • Search
  • Glossary

who

Language: 
Dharug
Australian: 
Nyannun«gga
English JS Main: 
who
English: 
Whose is this
Category: 
interrogative: personal
Source: 
Mathews 8006/3/7- No 7 [23ÐDG]
Page: 
32
Line: 
11
Respelt: 
nyanangGa
Part of speech: 
pronoun
Meaning Clue: 
"Nyannun«gga" nyana-ngGa = "Whose is this" who of : Mathews 8006/3/7- No 7 [23-DG] [:32:11] [DG]
Source Details: 
Mathews, R.H., Notebooks. These are held in the National Library of Australia. ’Dark Wira’ ---------- CONTENTS: 8006/3/7- No 7: MAJOR SECTIONS 1-7 Darki–ung [O2 Darkinjung] 8-9 Warrimee (Gadang) [Na2 Warimi] 10-11 Darki–ung [O2 Darkinjung] 12 Koombanggaree [Mg1 Gumbaynggir] 13-30 Gundungurra [Pa1] [23 Ngoonawal [Pa1 Ngnuawal]] [23 Dharug ? [O1] 31 The Hawkesbury Dharug [O1 Dharuk] 32-33 Camden Park Dharug [O1 Dharuk] 34-36 Gundungurra [Pa1] 37-39 Wiradjuri [Nc2 Wiradhurri] 40-45 Dhudhuroa [R2 Dhudhuroa] 46-55 Wiradjuri [Nc2 Wiradhurri] 55-57 Eetha Eetha (Yitta Yitta) [U5 Yitha-Yitha] 58-63 Wiradjuri [Nc2 Wiradhurri] 63-66 Ngoonawal [Pa1 Ngnuawal] [65 Gundungurra [Pa1]] 67 Wiradjuri [Nc2 Wiradhurri] 67 Burragorang [Pa1 Gundungurra] 68-69 Ngiamba [Nc3 Ngiyambaa] 70-4 Kamilaroi [Nc1 Gamilaraay] 75-81 Darki–ung [O2 Darkinjung] 75 Kumbanggari [Mg1 Gumbaynggir] 82-88 An-wan [Nb2 Aniwan] 89 Paterson Talk (Worimi?) [Na1 Wonarua, Na2 Warimi] 90-92 Thangatti [Nb1 Djan-gadi] 93-94 Koombanggari [Mg1 Gumbaynggir] 95-99 Darki–ung [O2 Darkinjung] 99 Ngunawal [Pa1 Ngnuawal] 99-100 Thurrawal [Pb1] 101-2 Kžmbanggeri [Mg1 Gumbaynggir] 103-7 UNSPECIFIED: Poss. [Mg1 Gumbaynggir] 108 Kžmbanggeri [Mg1 Gumbaynggir] 110 Gu«nu (Gono) [V Gurnu] 111-3 Wongaibon [Nc3 Wangaaybuwan] 114-6 Wailwan or Ngeamba [Nc3 Wayilwan, Ngiyambaa] 117 Burranbinya [Ne Burranbinja] 118 Ngiumba [Nc3 Ngiyambaa] 118-9 Murawarri Nd Muruwarri] endpages 130 Gundungurra [Pa1] [Mary Everitt] 132 Gundungurra [Pa1] [Mary Everitt] ----------------------- Martin Thomas appears to have a complete photocopy set, and made available three to JMS in September 2004. JMS photocopied these. Notebooks written in his own hand. These are characterised by segments running to several pages, down to fragments of a line or two, for different languages. Mathews has often written the name of the language above or alongside, and often has attributed the entries to an informant. Mathews appears to have spent time reconsidering the notebook entries, and has included cross-references to related matter whether in the same notebook or in another one. The handwriting is for the most part unambiguous, but on on occasions difficult to interpret, and sometime the photocopy is faded. JS LIST LOCATION: MATHEWS BLACK A3 RINGBINDER: Second section ========================

Contact Indigenous Team

E: info.koori@sl.nsw.gov.au
T: +61 2 9273 1577
F: +61 2 9273 1269

Contact Jeremy Steele

W: aboriginallanguages.com

Hosted by
logo contact