cloak
Language:
NSW COAST
Australian:
Mada
English JS Main:
cloak
English:
Peau avec laquelle ils se couvrent
Category:
artefact: clothing
Source:
Lesson, R.P.
Page:
297
Line:
29
Respelt:
mada
Part of speech:
noun
Date:
1824
Meaning Clue:
‘Matty’ madi = ‘Petticoat’: Anon [c:10:1] [BB]
‘Mada’: mada = ‘Peau avec laquelle ils se couvrent’: Lesson, R.P. [297:29] [xxx]
‘Matti«’ madai’ = ‘Soft. Easy for a child to eat. as soft bread, boiled carrot etc.’: [b:17:21] [BB]
‘mitti’ midi = little: Tkld AWA Aust Voc [60:20] [AWA]
‘Mit«-tee’ midi = ‘small’: Enright GDG 1900 [113:16] [GDG]
‘mud-di’ madi = ‘young’: KAOL Rowley GeoR [106:26] [DgR]
‘Matta’: mada = ‘this place’: Thornton, Notes [6:15.2] [BYL]
‘Mada’: madun = ‘[a bear, male]’: Mathews: Ngunawal, 1904 [295:9.12] [Ngwl]
-------------
‘Maddo’: madu = ‘heavy, strong’: GŸnther WIRA (Fraser) [96:36.1] [WIRA]
‘muddu’: madu = ‘Plentiful’: Mathews WIRA 1904 [302:33] [WIRA]
‘muddu’: madu = ‘Many’: Mathews WIRA 1904 [302:18] [WIRA]
Source Details:
Lesson, RenŽ Primevre, 1839. Voyage autour du Monde entrepris par order du Gouvernement sur la Corvette La Coquille, Tome Second. Paris. P. Pourrat Frres, editeurs
’sŽjour au Port-Jackson ... du 17 janvier 1824 au 20 mars suivant’
==================================
KVS notes:
Lesson (1794-1849) was a medical officer, then pharmacist in charge of the Rochedfort Botanical Gardens. assistant surgeon on the corvette la Coquille under Louis Isadore Duperry.
------------------
The printed version of the list contains many errors when compared with the holograph copy of Lesson’s original journal now in the Mitchell Library, Sydney.
(HOLOGRAPH COPY: Voyage de la Coquille. Journal du manuscript ... partie du Voyage de la Coquille. RŽdigŽ par Lesson ... Holograph copy. B1298, vol. 2: pp. 888-890, ML.
Some Lachlan River words have been ascribed to Port Jackson in the printed version. [KVS]
==================================
JS LIST LOCATION
Photocopied pages from 238 to 297 in Sydney Aboriginal Early Readings folder;
includes a wordlist on p. 296-97, also included in Word Lists A-L ringbinder.
Comment:
IS THIS A ’genital cover’? SEE Meaning Clue.
Lesson gives ’mada’ a skin with which they cover themselves: possibly a barin rather than a cloak;
Ridley gives ‘mudi’ as possum. COULD NOT RE-FIND THIS SOURCE IN JULY 2005] So the connection might be soft possum fur with which they cover themselves as a barin (or cloak?)
OR ’-having’ someone may have been cloak-having, and only ’-having’ was understood. [DOUBTFUL JS]